FRANZÖSISCHE AUSDRÜCKE IN VERBINDUNG MIT TIEREN

In der französischen Sprache werden viele Ausdrücke verwendet, die sich auf die Tierwelt beziehen. Sie sind manchmal leicht zu verstehen. Man ist "malin comme un singe" oder "rusé comme le renard". Diese beiden bildhaften Ausdrücke werden aus unseren Vorstellungen von den uns vertrauten Tieren geformt. Manchmal sind sie aber auch geheimnisvoller. Was bedeutet es zum Beispiel, "poser un lapin" oder "donner sa langue au chat"? Hier sind einige dieser Idiomatiken, die von der Kinderbuchillustratorin Emmanuelle Houdart wunderschön illustriert wurden. Ein Video, das vom Postmuseum angeboten wird.

 

 
 

Kennen Sie die Bedeutung dieser Ausdrücke?

Sehen Sie sich das Video an, um Ihr Wissen zu aktualisieren.

 

  1. "Avoir des oursins dans le porte-monnaie" : Geizig sein.
  2. "Peigner la girafe"Unnötig arbeiten. Nichts tun. 
  3. "Monter sur ses grands chevaux" : Sich aufregen, wütend werden.
  4. "Avoir un appétit d'oiseau" : Sehr wenig essen, einen sehr kleinen Appetit haben.
  5. "Donner sa langue au chat"Zugeben, dass man keine Antwort auf eine Frage, ein Problem oder ein Rätsel geben (finden) kann.
  6. "Prendre le taureau par les cornes" : Eine Schwierigkeit mit Entschlossenheit angehen
  7. "Faire le pied de grue" : Stehend auf jemanden, einen Bus oder die Öffnung eines Geschäfts warten.
  8. "Donner de la confiture aux cochons" : Jemandem etwas geben, das er nicht zu schätzen weiß.
  9. "Poser un lapin" : Nicht zu einer Verabredung kommen, ohne die Person vorher zu informieren.
  10. "Le chat parti, les souris dansent" (Quand le chat n’est pas là, les souris dansent) :  Wenn derjenige, der die Autorität aufrechterhält, abwesend ist, ist alles erlaubt 
  11. "Sauter du coq à l'âne" : Abrupter Wechsel des Gesprächsthemas zu einem anderen, das nichts mit dem vorherigen zu tun hat.
  12. "Être heureux comme un poisson dans l'eau" Sich darüber freuen, in seinem Element zu sein, sich in einer angenehmen Umgebung zu befinden;
  13. "Pleurer (ou verser) des larmes de crocodile" : Tränen und Traurigkeit vortäuschen (imitieren), um andere zu bemitleiden oder zu täuschen
  14. "Se regarder en chien de faïence" : Zwei Personen, die sich misstrauisch beäugen, ohne sich zu bewegen oder zu sprechen.
  15. "Ménager la chèvre et le chou" : In einer Konfliktsituation vermeiden, dass eine Partei die andere übertrumpft, widersprüchliche Interessen befriedigen.
  16. "Quand les poules auront des dents" : niemals. 
  17. "Avaler des couleuvres" : Eine Beleidigung erdulden, ohne protestieren zu können, jede Behauptung als wahr ansehen (Naivität).
  18. "Courir plusieurs lièvres à la fois" : Mehrere Aktivitäten gleichzeitig durchführen und dabei das Risiko eingehen, in allen zu versagen.

Weitere Videos über die Besonderheiten der französischen Sprache :

Geschichte der Cedille

Das "œ"

Weitere Videos über Tiere :

Hunde vs. Katzen: Wer ist intelligenter?

Kommentar verfassen

Anti-Spam